WTF?! Do aperitivo ao vinagrete, há um grande número de palavras francesas comumente usadas na língua inglesa, mas parece que o governo francês não fica muito feliz quando os papéis são invertidos, pelo menos quando se trata de jargão de jogos.
O Guardian relata que as autoridades francesas revisaram as regras dos termos dos jogadores ingleses em uma tentativa de preservar a pureza do idioma e permitir que a população se comunique com mais facilidade.
O Ministério da Cultura da França disse à AFP que o setor de videogames está repleto de terminologia em inglês que pode atuar como “uma barreira ao entendimento” para não jogadores. Algumas traduções são bastante óbvias: “pro-gamer” agora é “joueur professionnel”, mas “streamer” agora é o muito mais complicado “joueur-animateur en direct”.
Em outros lugares, “jogo em nuvem” se torna “jogo de vídeo em nuvem” e “eSports” agora é “jogo de vídeo competitivo”.
A questão da língua francesa ser anglicizada existe há anos na França. Ganhou destaque recentemente, à medida que mais palavras e frases em inglês entram na fala cotidiana, especialmente em configurações de tecnologia e mídia social. A Académie Française alertou anteriormente para uma “degradação que não deve ser vista como inevitável”, destacando termos como “big data” e “drive-in”.
As tentativas anteriores da agência de introduzir novos termos franceses não foram recebidas de braços abertos. O exemplo mais notório foi seu desejo de substituir “le Wifi” por “l’access sans fil à internet”, que se traduz como “acesso sem fio à internet”. Mas as mudanças desta semana foram publicadas no jornal oficial, o que significa que agora são obrigatórias para os funcionários do governo.
De acordo com o The Local France, o ministério disse que especialistas pesquisaram sites e revistas de videogames para ver se os termos franceses já existiam.
O governo francês mudou anteriormente “email” para “courriel” em 2003, enquanto “autotune” se tornou “Ajustement automatique d’intonation” em 2020.